IntraFish was the Official Media Sponsor of the China Fisheries & Seafood Expo (CFSE) last week, providing key updates in both English and Mandarin. Catch up on the show here ordrop us a line if there's something we missed.


Nov. 9, 3.35 pm CST

Supplies and tariffs leave question mark over Chinese surimi producer's future

Tariffs and supplies are, like for many other Chinese companies, top of the agenda for Chinese surimi producer Dalian Youlian.

A well-established exporter, with 25 years experience behind it, Youlian produces 600 metric tons of finished surimi products each year from its Dalian factory, supplying half to the United States and Europe and half to the domestic market.

But as prices rise for both imported pollock and also for domestic supplies, Youlian faces a challenge.

Add to that the issue of tariffs in its key export markets, and Youlian's trade manager "Amy" is hesitant to commit to one particular future for the company.

Duties into the EU for the company's surimi products now stand at 10 percent and the United States is threatening a rise from 10 percent to 25 percent come Jan. 1.

"At least in Asia there are no tariffs," Amy told IntraFish. "We have to wait and see what happens at the start of next year. We have no plans yet."

Domestically, brand recognition is Youlian's biggest hurdle, with most Chinese consumers preferring to buy Korean or Japanese branded product.

"They started earlier than us, so they are more experienced," said Amy. "But we are expanding. We employ Japanese equipment to make the products, so it is really the same, but we still need to work on educating Chinese consumers."

-- Rachel Mutter

--

供应和关税也给中国鱼糜生产商的未来打上了问号

与其他众多的中国公司一样,关税和供应问题是中国鱼糜生产商大连友联海味品有限公司的头号议题。

作为一个拥有25年经验的成熟出口商,友联的大连工厂每年生产600公吨鱼糜制品成品,一半销往美国和欧洲,一半销往国内市场。但是随着进口狭鳕和国内供应价格的上涨,友联正面临挑战。

再加上公司主要出口市场的关税问题,友联的贸易经理“Amy”对公司的未来计划尚不明朗。

公司的鱼糜产品进入欧盟的关税目前仍维持在10%,而美国正威胁要从1月1日起将关税从10%调高至25%。

“至少在亚洲没有关税。”,Amy对IntraFish说,“我们必须拭目以待,看明年年初会发生什么。我们目前还没有计划。”

在中国国内,品牌认知度是友联遇到的最大障碍,更多的中国消费者更喜欢购买韩国或者日本品牌的产品。

“他们比我们起步更早,因此更有经验。”Amy说。“但我们正在不断发展。我们使用日本的设备来生产产品,所以东西都是一样的,但是我们仍需要努力培育中国消费者。”

---

Nov.9, 2:30 pm CST

Value over volume

Royal Greenland's sales into China now exceed €100 million, but CEO Mikael Thinghuus sees this as just the tip of the iceberg for the company.

"Our experience is that there is a great number of educated, affluent Chinese willing to pay for high-quality seafood," Thinghuus said.

Sales in Asia for the group have climbed from around 12 percent six to seven years ago to reach around 27 percent today.

The company continues to reprocess products and sell wholesale into China, but it's the efforts into the branded retail segment that are most interesting, particularly given that it extracts more value from the product.

"It would be nice to sell millions of kilos of seafood into this market, but wild fish is a limited resource, and achieving volume alone isn't enough," he said.

--Drew Cherry

--

价值高于数量

皇家格陵兰目前在中国的销售额超过1亿欧元,但其首席执行官Mikael Thinghuus认为这只是公司销售的冰山一角。

Thinghuus说:“经验告诉我们,有很多受过高等教育、富裕的中国消费者愿意为高品质的海鲜买单。”

该公司在亚洲的销售额已经从六七年前的12%左右攀升至目前的27%左右。

--

Nov. 9, 2:11 pm CST

Tariff terror

Seaweed growing and processing giant Kowa is apprehensive about the next swath of US import tariffs and is preparing to explore new markets in their wake.

Currently dealing with 15 percent charges, Sales Manager Hongbo Jiang says that Jan. 1 they could rise to as much as 20 percent.

The company produces a range of value-added products, its most popular being seaweed salad, but many frozen dumplings and meals also feature in their branded ranges.

-- Rachel Mutter

--

关税惊魂

海藻类种植和加工巨头浩和食品对于美国下一轮进口关税的调整幅度忧心忡忡,因此他们正在准备开拓新的市场。

销售经理蒋洪波(Hongbo Jiang音译)说,目前的关税是15%,到1月1日可能要涨到20%左右。

该公司生产一系列的附加值产品,其中最受欢迎的就是海藻沙拉,另外很多冷冻水饺和餐食在品牌系列中也非常有特色

--

Nov. 9, 2:00 pm CST

What's China's limit for Chile?

New World Current's Eduardo Goycoolea is amazed by the more than 15 percent rise in demand for his group's product this year, and noted that demand is outstripping supply.

"I'm shocked," he said.

Gooycoolea said the rise in sales -- which now are more than $100 million -- is the result of the rapid closure of Norwegian suppliers' back channel into the country via Vietnam, a shortage of larger-sized fish from Norway, and what seems to be unstoppable demand.

With new routes and delivery two times a week, Chinese consumers are getting Chilean fish within two days -- a level that significantly impacts product quality, particularly compared to the 9-day journey the products underwent when the company -- a joint venture between Blumar, Camanchaca, Salmones Austral, Salmones Yadran, Australis Seafoods, and Marine Farm -- first began.

Next year, even if sales don't exceed the level they reached this year, "I'd be completely satisfied," Goycoolea said.

--Drew Cherry

--

中国对智利的限制是什么?

新海线公司的Eduardo Goycoolea对于今年该集团产品需求量超过15%的增长感到惊讶,并指出目前市场供不应求。

“我很震惊。”他说。

Goycoolea表示,该公司销售额的增长——目前已超过1亿美元——是由于挪威供货商迅速关闭了通过越南进入中国的背后通道的结果,从挪威进口的大型鱼类短缺,但需求量却似乎势不可挡。

--

Nov. 9 1:37 pm CST

Smoothing the way with sustainability

Lamar Group Director Jose Rincon Sabatino said the decision to move toward Aquaculture Stewardship Council (ASC) was one his company put off for many years, and with hindsight, he would have moved sooner.

"Our thought was we weren't being promised more money for it," Sabatino said. "What we weren't thinking about what the ease of sale."

Once the company's largest farm was certified -- which accounts for over 50 percent of its overall production -- the difference was "tremendous," Sabatino said.

The company, which produces around 14,000 metric tons of product annually via a fully vertically integrated model, is targeting 75 percent ASC certification by 2019 and 100 percent by 2020.

--Drew Cherry

--

用可持续性的方法铺平道路

Lamar集团董事Jose Rincon Sabatino说,该公司向水产养殖管理委员会(ASC)转型的决定被推迟了很多年,事后看来,公司应当更快行动。

一旦公司最大的渔场获得认证——该渔场农场占公司总产量的50%以上——那么差异就会“非常巨大”了,Sabatino表示。

--

Nov. 9, 1:15 pm CST

Pomfret party

Houshuiwan claims to be the biggest pomfret farmer in Asia, producing 12,000-15,000 metric tons a year from its Hainan ocean farms.

Once a higher priced product, the fish has been brought under China's "shopping basket program," which subsidizes production to make it affordable for larger swathes of the population.

Processed through its three Hainan factories, the company processes largely as whole fish with sales of CNY 1 billion (€126.8 million/$143.9 million) a year, Houshuiwan's Liu JunHua told IntraFish.

--Rachel Mutter

--

鲳鱼派

厚水湾声称要做亚洲最大的鲳鱼养殖基地,他们的海南水产养殖基地每年生产12,000-15,000公吨的鲳鱼。

鲳鱼曾经是高价商品,现在已被纳入中国的“菜篮子计划”,该计划对鲳鱼生产提供补贴,以便让更多普通人能够买得起。

厚水湾的刘军华(Liu JunHua音译)告诉IntraFish,该公司主要经营整鱼,在其三家海南工厂进行生产加工,年销售额达到10亿人民币(折合欧元1.268亿,美元1.439亿)。

---

Nov. 9, 1:15 pm

A clearer concept

Though the Clearwater logo is recognizable by many Chinese buyers after 25 years in the market, the company wanted to extend its reach and articulate its value proposition to an even wider audience.

Thus the launch of a new name at the China Seafood Expo, which translates to "Arctic Clear Water." While that may not seem like much of a reach, the English name doesn't resonate with Chinese consumers in the way it should, Marketing Manager Royce Ruan said.

"We think the products will be much better received, and that we'll increase brand recognition," Ruan added.

This year, China is now Clearwater's largest market, thanks to the insatiable demand for Arctic surf clams, live lobster and scallops.

Clearwater is using both the MSC logo and marketing the sustainability of its resources as part of the new messaging, which Ruan said is important to the high-end consumers it targets.

Clearwater's next aim is to move larger volumes of its other items such as cockles and whelks into the market, but more immediately, the company is focused this week on "singles day" -- Nov. 11 -- which has proven to be a massive driver of sales of fresh lobster in particular. With one click, a Chinese consumer can get a live lobster on their doorstep in two days, Ruan noted, so the company has been working hard to ensure the shellfish can get to their final destination on time.

--Drew Cherry

--

一个清晰的概念

尽管Clearwater商标进入市场25年,已被众多中国采购商所认可,但该公司仍想进一步扩大影响范围,向更广泛的受众阐明其价值主张。

该公司在中国国际渔业博览会上发布了一个新的名字,译为“北极清水”。英文名并不如预期的那样容易引起中国消费者的共鸣,市场部经理Royce Ruan

说道。

“我们认为我们的产品将获得更好的市场接受度,并且我们将提高品牌的知名度。”Ruan补充说。

今年,得益于对北极贝、鲜活龙虾和扇贝的巨大需求,中国目前是Clearwater最大的市场。

Clearwater利用海洋管理委员会认证的MSC商标,同时将其资源可持续性作为营销宣传的一部分,Ruan表示这一点对于其瞄准的高端消费者而言十分重要。

Clearwater的下一个目标是将更大量的鸟蛤、海螺等其他产品投放到市场中去,但更直接的,该公司本周专注于“光棍节(双十一)”——11月11日——事实证明,这一购物节是销量的巨大推手,尤其是新鲜龙虾。Ruan说,只需轻点一下屏幕,中国消费者就可以在两天内在家门口收到鲜活的龙虾,所以公司一直致力于确保甲壳类产品及时运送到最终目的地。

--

Nov. 9, 1.08 pm CST

Cod, salmon shortages shrink margins

The main challenge of whitefish and salmon processor Dalian Haoshan is in balancing price and quality, the company’s Chris Xu told IntraFish.

“Our philosophy is to try our best to produce best quality at relatively good price,” he said.

This is especially true in an environment where supplies of their key products – Pacific and Atlantic cod, along with wild salmon, are under the cosh.

Prices for Atlantic cod in particular are high, said Xu, with salmon prices down a little on last year’s, but still higher than usual.

Thankfully Haoshan has understanding buyers who understand the harvest situation and shoulder some of the cost.

“We might cut some margin,” said Xu, “but of course we will still have to sell at higher prices.”

The company’s markets are split 50-50 between the United States and Europe where it sells 300 metric tons of cod and 500 metric tons of salmon fillets, loins and portions per year, alongside smaller volumes of haddock and pollock amounting in total to 45 containers a month.

-- Rachel Mutter

--

鳕鱼和三文鱼供应不足降低了利润率

对于白鱼和三文鱼的加工商大连Haoshan来说,最主要的挑战就是平衡好价格和质量,该公司的Chris Xu告诉IntraFish。

“我们的理念是尽我们最大的努力,用相对合理的价格生产出最好品质的产品。”他说。

在其主力产品——太平洋真鳕和大西洋真鳕以及野生三文鱼的——供应不足的情况下,这一点尤其明显。

Xu说,特别是大西洋真鳕的价格很高,三文鱼价格比去年有所下降,但仍比往年要高。

值得庆幸的是,Haoshan拥有了解行情的买家,并愿意负担一部分成本。

“我们可能会降低一些利润。”Xu说,“但是我们当然还是不得不以较高的价格销售。”

该公司的市场美国和欧洲各占一半,每年销售300公吨真鳕和500公吨的三文鱼片,鱼肉和鱼块,还有少量的黑线鳕和狭鳕,总计每个月大概有45个集装箱。

---

Nov. 9, 12:51 pm CST

New horizons for smoked salmon

Dutch smoked salmon supplier Foppen continues to hunt for new markets, and China is showing huge promise for the company, according to Managing Director Asia Geert van Bolhuis.

Both hot and cold smoked products are moving on the market, under a similar set up to how the group supplies the US market: the products are processed in the company's Dutch operations, then sent frozen to China.

The company is selling whole cold smoked sides, smoked sashimi portions and flavored smoked portions, using a range of packaging, including some highlighting the raw material's Norwegian origin, which is a recognizable mark among the higher-end consumers the company is targeting, Bolhuis said.

--Drew Cherry

--

烟熏三文鱼的新市场

荷兰烟熏三文鱼供应商Foppen一直在继续寻找新的市场,对我们来说,中国有巨大希望,该公司亚洲常务董事 Geert van Bolhuis介绍说。

市场上正在销售的有热烟熏和冷烟熏三文鱼产品,与该集团供应美国市场的方式类似:这些产品在该公司的荷兰分支机构进行加工,然后被冷冻运往中国。

Bolhuis说,该公司正在销售的有整片冷烟熏三文鱼边、烟熏三文鱼段和风味烟熏三文鱼段,使用了系列包装,包括一些强调原材料来自挪威的包装,这在该公司瞄准的高端消费者中是一个可识别的标志。

--

Nov. 9, 12:45 pm CST

A nice problem to have

Hans Petter Vestre, team manager for Airbone Seafood at Leroy, said that while the interest is high in Norwegian salmon, finding the fish to supply the market is another matter.

"We know the market is there, and a lot of Chinese buyers have come by, but the competition for salmon around the world is high," he said.

The company is experiencing good results moving value-added products into the market with partners like Chang International and Spring Seafood, but building up demand in China will by necessity be a step-by-step process.

The company is in a much better position with its huge volume of whitefish product, which is also seeing brisk demand, Vestre said.

--Drew Cherry

--

一个令人欣喜的问题

莱瑞(Leroy)Airbone海鲜的团队经理Hans Petter Vestre说,尽管人们对挪威三文鱼兴趣很高,但要找到可供应市场的鱼又是另一个问题。

该公司正与美国张氏国际和青岛爱源食品等合作伙伴一起,将附加值产品推向市场,销售业绩喜人,但要在中国建立需求则必然是一个循序渐进的过程。

--

Nov. 9, 11:45 am CST

Is 'chopstick-sized' the secret?

American Seafoods has been looking for a way to break into the Chinese consumer market for years, and they just may have hit on the right concept.

While it's easy to obsess about the growth in Western-style restaurants across China, far more pervasive is "hot pot" -- a traditional food that's something between a soup, a noodle dish and a fondue. A selection of hot flavored broths are served at the table, and diners choose from a range of items that they'll drop into them and pick up from the broth.

Surimi and fish balls are a traditional feature in the dish, but the company surmised that Alaska pollock PBO blocks, sliced into "chopstick size," would be a perfect option for the dish, American Seafoods' Cathy Dupuis said.

She's right -- the portions hold together, and nicely soak up the flavors of the sauce. Tests with twice-frozen pollock showed that product falls apart during the boiling process, giving the company an edge over competitors.

Chinese buyers testing the product have been pleasantly surprised. American Seafoods' Jostein Rortveit, a long-time resident of China, sees a huge new market opening up if the company can get the item in front of buyers.

"We're opening some eyes by showing it can be done," Rortveit said.

It's one more example of Alaska and Russian pollock companies pushing the fish into new value-added territories, and a sign that it's destined to continue moving beyond its commodity status.

--Drew Cherry

--

秘密是‘筷子能夹起的大小尺寸’?

多年来,美国美商海鲜一直在寻找打入中国消费市场的方法,他们或许找到了正确的概念。

尽管中国各地西餐厅的发展很容易让人着迷,但其实更为流行的是“火锅”——一种介于汤、面条和奶酪火锅之间的传统食物。有一些热的调味汤底可供选择,食客们可以从各种各样的食物中选择菜品,放入汤锅中,煮熟后取出食用。

鱼糜和鱼丸是火锅的传统特色菜品,但我们公司猜测,阿拉斯加狭鳕冻块(切成“筷子能夹起的大小”)将是火锅的完美选择,美国美商海鲜有限公司Cathy Dupuis s说。

她说得对——鱼块紧致不会散开,并很好地吸收了汤汁的味道。比较使用二次冷冻的狭鳕进行的测试表明,鱼块在煮沸过程中会分解,这使公司的产品在竞争对手面前更具优势。

参与测试的中国采购商感到十分惊喜。长期居住在中国的美国美商海鲜的Jostein Rortveit认为,如果该公司能把产品呈现到采购商面前,将会打开一个巨大的新市场。

---

Nov. 9, 11:15 am CST

Going flat out

Boston-based scallop and whitefish supplier Eastern Fisheries is still attacking China, bringing in Alaska flatfish sourced from harvesting group O'Hara. Alaska plaice, yellowfin sole, rocksole and flathead sole are all being moved through the group's two China factories, and even with the trade war headwinds, execs at the stand said the company sees potential not just for utilizing China as a reprocessing hub but ultimately as a potential destination for the company's core product, scallops.

--Drew Cherry

--

全力以赴

总部位于波士顿的扇贝和白鱼供应商东方渔业(Eastern Fisheries)正在投入中国,他们从捕捞集团O'Hara公司引进了阿拉斯加比目鱼。阿拉斯加比目鱼、黄金鲽、石斑蝶鱼和太平洋拟庸鲽全都通过该集团的两个中国工厂进行运输,尽管存在贸易战的阻力,但在场的高管们都表示,该公司认为,中国不仅有可能成为该集团核心产品扇贝的再加工中心,最终也有可能成为其潜在的销售目的地。

---

Nov. 9, 10:54 am CST

Manual labor adds value for Dalian processors

Part of huge northern Chinese cooperative Dalian ZhongHe, Sea Yarn International has its path to market eased by joint supply and marketing efforts, Sales Manager Cindy Yang tells IntraFish.

The company itself processes 300-500 containers a year, importing raw material -- primarily pollock -- from the United States and Russia, and exports back to Russia, but is part of a much larger group of processors in the region who have grouped together in a powerful union.

The company also recently started processing grouper from India into fillets for the Russian market, which, despite rising labor costs, has solidified its manual processing stance.

"Labor costs are going up, but we just have to pay more," said Yang. "Machines do not produce the same quality."

--Rachel Mutter

--

手工作业提高了大连加工商的附加值

作为中国北方大型联合体大连ZhongHe的一员,信扬国际贸易有限公司通过联合供应和营销努力,缓解了进入市场的渠道压力。销售经理Cindy Yang对IntraFish说。

该公司每年处理300-500个集装箱,从美国和俄罗斯进口原材料(主要是狭鳕),然后再出口回俄罗斯,但它是该地区一个更大规模的加工集团的一部分,该集团组建了强大的联盟。

该公司最近还开始将从印度进口的石斑鱼加工成鱼片,销往俄罗斯市场。尽管劳动力成本不断攀升,但俄罗斯市场仍然坚持要求手工作业加工。

“劳动力成本不断攀升,但我们仍然不得不负担更多的工资。”Yang说,“因为机器加工达不到同等品质。

--

Nov. 9, 10:46 am CST

Steady Eddie

Hairun Group has factories in China's two largest whitefish processing zones -- Dalian and Qingdao and processes 500 container a year of pollock, salmon and cod for European markets -- primarily France, the UK and Germany. And for now, it is happy to continue as it is.

Hairun imports Pacific cod from Russia and pollock and cod from Alaska and Russia and sells to distributors and direct to supermarkets in its key markets, Hairun's Kelly Zhang told IntraFish. "We have no plans for expansion or new products," she said. "Are markets are steady and things are good for us as they are."

--Rachel Mutter

--

稳健派

海润集团在中国最大的两个白鱼加工区——大连和青岛设有工厂,每年为欧洲市场加工500个集装箱的狭鳕、鲑鱼和真鳕,主要销往法国、英国和德国。就目前而言,该公司很乐意继续保持现状。

海润集团的Kelly Zhang告诉IntraFish,该公司从俄罗斯进口太平洋真鳕,从阿拉斯加和俄罗斯进口狭鳕和真鳕出售给经销商,并在其主要市场内直接销售给超市。“我们没有扩张或者开发新产品的计划。”她说,“所有市场稳定,对我们来说是件好事情。”

--

Nov. 9. 10:45 am CST

Whole new ball game

One wouldn't think the world's second-largest seafood company -- especially one with operations around the world, including China -- would have any problems selling seafood. But Nissui is on new ground when it comes to selling to Chinese consumers, and the company knows it has a long way to go.

"It's very tough," said Shuhei Moriyama, who works in the international sales and business development department at Nissui.

Since targeting the domestic market aggressively a few years ago, the company has learned a lot, Moriyama said. It's still narrowing in on the Chinese consumers' tastes and preferences, but it sees farmed bluefin tuna is its most likely path to success.

Nissui accounts for around 30 percent of the country's farmed bluefin, and the quality and consistent supply means the group can deliver the kind of luxury product that is so in demand in China.

The company is now in its fourth year of selling to the Chinese market, and with just 1 percent of its sales coming from the country, the potential is strong, Moriyama said.

--Drew Cherry

--

全新的局面

人们不会怀疑这家全球第二大的海鲜公司——尤其是一家在世界各地都有加工厂的公司(包括中国)——在销售海鲜方面会有任何问题。但中国的消费者对于日本水产株式会社来说仍是一个全新的领域,公司知道还有很长的路要走。

“这非常艰难。”在日本水产株式会社国际销售和业务发展部工作的森山修平(Shuhei Moriyama音译)表示。

森山说,自几年前积极瞄准中国国内市场以来,我们学到了很多。该公司仍在摸索中国消费者的口味和喜好并缩小范围,但看起来养殖蓝鳍金枪鱼应该是最

可能成功的途径。

日本水产占据着日本蓝鳍金枪鱼养殖总量的30%,其高品质和稳定的供应意味着该集团有能力向中国市场提供这种最受欢迎的奢侈品。

森山说,今年是该公司进入向中国市场的第4个年头了,而目前还只有1%的销售额来自中国,因此市场潜力是巨大的。

---

Nov. 9, 10:40 am CST

Urban communities demanding salmon

Few companies in China rely too heavily on farmed salmon as its product base. But Double Shell is building a new model on China's growing urban affluence.

Importing from Chile and Norway, the company sells direct to foodservice and supermarkets at "good prices," and has plans to begin its own processing in the not too distant future, Double Shell's Jiang FengHui told IntraFish.

-- Rachel Mutter

--

城市社区需要鲑鱼

在中国,很少有公司会特别依赖鲑鱼的养殖,并将其作为基础产品。但是,双贝食品有限公司正在为正在成长的中国城市富裕层打造一种全新模式。

该公司从智利和挪威进口产品,以“优惠价格”直接向餐饮服务业和超市销售,并计划在不远的将来开始自己加工,双贝食品有限公司的姜FengHui告诉IntraFish.

--

Nov. 9, 10:36 am CST

Salt of the earth

Old salt fields provides the perfect environment for Boha's organic vannamei farms.

And with an established 7,500 metric tons a year, the company has set about telling its story through a Chinese celebrity chef.

"Our product is higher value than normal product," Zhang Xiaofei told IntraFish.

"We use very little feed and a higher salinity than the sea means we do not have the disease challenges other producers have."

"It is great quality, but not many people know about our brand," he said.

--Rachel Mutter

--

精品

古盐田为渤海的有机南美白对虾养殖场提供了完美的环境。

该公司每年固定产量达7500公吨,一位中国知名厨师开始讲述该公司的故事。

“我们的产品相比普通产品更有价值。” Zhang Xiaofei告诉IntraFish。

“我们饲料使用非常少,而且含盐量比海洋高,这意味着我们没有其他生产商面临的鱼类疾病挑战。”

“产品品质很高,但知道我们品牌的人却并不多。”他说。

--

Nov. 9, 10:25 am CST

Calling all squid suppliers

A shortage in raw materials has forced Shandong Lanse Haiyang Trading to expand its supply base for squid and shrimp from Peru, Argentina and Ecuador to include India, Managing Director Richard Wu told IntraFish.

Running three factories employing 1,300 people in Rong Cheng, the company processes 50 container a month of snack products such as squid and shrimp cakes and dumplings for the Japanese, Russian and Chinese markets under its premium Hylshy brand.

-- Rachel Mutter

--

遍寻鱿鱼供应商

山东蓝色海洋贸易有限公司的总经理吴文鹏(Richard Wu)告诉IntraFish,由于原材料短缺,不得不将鱿鱼和虾的供应基地扩大,从秘鲁、阿根廷和厄瓜多尔到包括印度在内。

该公司在荣成市经营着三家工厂,雇有1300名员工,每月为日本、俄罗斯和中国市场加工50个集装箱的小吃产品,包括鱿鱼、虾饼和饺子等,以其优质品牌Hylshy冠名。

--

Nov. 9, 07:30 am CST

Banking on Norway

Qingdao-based seafood supplier Spring Seafoods has spent 24 years building up its business around Norwegian cod, most of the time as a re-processor. But the company's been able to pivot far more successfully than other Chinese firms into the domestic market, in part by focusing on its Norwegian product expertise.

Spring Seafoods has launched what can best be described as Western-style packaging for its cod (though, in fact, it outdoes most in its presentation), with a focus on showing the loin and steak products through a package window, highlighting the specific part of the fish that's in the package, and showcasing an eco-friendly, emotive graphic that focuses not so much on slickness, but on provenance and nature.

"Part of the strategy is to educate consumers," Marketing Director Linda Lee said. "Chinese consumers know a bit about Norway -- the northern lights, for example -- and they trust the brand, but they need to understand more about the origin of the fish and it's quality."

The company made the pivot to domestic sales in 2014, and now has 40 SKUs at high-end retailers across the country. This year marks a major marketing push for salmon, which it's now highlighting in similar packaging, as well as other product formats such as sashimi slices and smoked sides.

While the products have a western tilt to them, Lee said that a lot of R&D has gone into gearing its two factories to formulate products that resonate with Chinese consumers, who have a completely different taste profile.

-- Drew Cherry

--

依托挪威

总部位于青岛的海鲜供应商青岛爱源食品有限公司开展挪威鳕鱼业务已经24年了,大部分时间是作为再加工商。但与其他的中国公司相比,该公司更加成功地将重心转移到了国内市场,有部分原因在于他们对挪威产品专业知识的专注。

青岛爱源食品有限公司为其鳕鱼产品推出了一款最具西式风格的包装(实际上,它在外观上超越了大多数产品),重点是通过包装的透明窗口展示鱼背肉和鱼排产品,突出包装中鱼的特定部分,并展示一个环保的、情感丰富的图片,它的包装重点不在于花哨,而是注重产地和自然

--

Nov. 9, 7:10 am CST

Shrinking American market reliance

Baiyang is relieved it made the call several years back to reduce its reliance on the US market in light of the new trade war.

Once accounting for 70 percent of its exports, the United States now holds a 30 percent share for the Chinese tilapia giant.

“We want to keep the market, but don’t want the risk of being too reliant on it,” Nancy Huang, executive deputy director or Baiyang’s food division operation center, told IntraFish.

Read the full story here.

-- Rachel Mutter

--

减少对美国市场的依赖

百洋集团松了一口气,在新贸易战的背景下,百洋集团几年前决定减少对美国市场的依赖。

中国是罗非鱼出口大户,曾经,美国市场占中国罗非鱼出口量的70%,但现在仅占30%。

百洋集团食品事业部运营中心行政副主管Nancy Huang向IntraFish表示:“我们希望维护美国市场,但不想过于依赖它,这太冒险了。”

点击这里阅读全文。

---

Nov. 8, 12:45 pm CST

Chang forms JV with Chinese real estate giant

Seafood processing giant Chang International has formed a joint venture with one of China's largest real estate developers that will put the company's products within reach of millions of new consumers across the country, Chang International CEO Jerry Chang told IntraFish.

Under the terms of the deal, China Vanke, which manages residential, commercial and industrial properties in over 60 cities across the country, will launch co-branded seafood products with Chang that will be delivered to its retail operations, reaching some 20 million potential customers.

China Vanke will distribute the products via its network of 110 storage facilities, and handle the "last mile" delivery to its growing retail and foodservice operations.

--Drew Cherry

--

美国张氏国际集团与中国房地产巨头成立合资公司

中国海产品加工巨头美国张氏国际集团的首席执行官张建荣向IntraFish表示,该公司已与中国最大的房地产开发商成立了一家合资企业,这将使公司的产品进入全国各地数百万全新消费者的市场。

---

Nov. 8, 12:00 pm CST

Sustainability chic

Sustainable Shrimp Partnership (SSP) convener Avrim Lazar said sustainability can't just be viewed through the lens of a label.

"As long as it's merely a tick mark, you're not going to have influence in the marketplace," he said.

But the elements that make a product sustainable can be a key marketing tool, and boost a product from "commodification" to "special."

So how does a produce move from a commodity to a specialty item?

"First, people want a product," Lazar said. "And then the global marketplace says, 'Ah-ha -- there's demand,' then makes a lot of it. So it goes from being something special to being something everyone has access to."

Once that happens, Lazar said, it sets off a "race to the top" -- consumers want something better and more special.

"Clever people at branding or marketing then create a special type of shoe or cell phone or shrimp. Then the privilege starts buying that at a premium price," he said. "And then the circle starts again -- you have to re-define 'special.' Because as soon as you define 'specialness,' that becomes the target for commodification. When you focus on commodity, you're playing with price and supply cycles. When you focus on creating something special, you're playing with the economics of desire."

Lazar's theory is that sustainable seafood -- shrimp in particular -- can move the market in exactly the same way.

--Drew Cherry

--

可持续性潮流

与Aarestrup一样,可持续养虾伙伴关系(SSP)发起人Avrim Lazar也认为,可持续性不能仅仅从标签的角度来看待。

他说:“如果仅仅只是一个标签的话,就不会在市场上有影响力。”

但是使产品具备可持续发展这一要素可以成为一个关键的营销工具,并推动产品从“普通化”到“特殊化”。

那么产品又是如何从一种普通商品变成一种特殊商品的呢?

“首先,人们想要一种产品。”Lazar说,“然后全球市场说,‘好呀——有需求’于是,就生产了很多。所以它是从一个特殊产品变成了每个人都能接触到的产品。”

Lazar还说:“一旦这种情况发生,就会引发一场“登顶之战”——消费者想要更加优质、更加特别的产品。

---

Nov. 8, 11:45 am CST

Who knows what sustainable shrimp is?

Henrik Aarestrup, VP Emerging Markets at BioMar Group, told the audience at the IntraFish Seafood Investor Forum in China that while sustainability can help sell shrimp, finding the right message for it is not simple, and must speak to consumers.

"When I was asked to speak on the gaps in sustainability in the Chinese shrimp market, my first thought was, 'How many Chinese consumers understand the concept of sustainable shrimp?' My second thought was, 'How many of us seafood experts at this event can define sustainable shrimp?'" Aarestrup said.

The complexity of sustainability is confounding to consumers, and seafood companies have been far too reliant on simply slapping an eco-label on, he said.

"If we want to differentiate on sustainability, we need to move up," he said.

"Sustainability is now an entry ticket to the retail business, but it's not enough."

Aasterup highlighted one way the industry can look beyond the eco-label into creating a story that resonates with consumers and addresses specific sustainability concerns about a product.

BioMar's work with Kvarvoy Fiskeoppdrett to create a specialty salmon for Whole Foods supplier Blue Circle wasn't concerned at all with what eco-label would be carried on the package, but the attributes that made the product unique.

Noting that fish-in-fish-out and feed safety had become a concept of concern among salmon consumers, BioMar went into the lab to create a product that utilized cleaned trimmings, oils and microalgae, reducing both wild-caught fish inclusion and contaminants in the process.

Most important, it didn't compromise on the central sales proposition for salmon.

"The first sales argument for the product was health and to that was added the story of sustainability, Aarestrup said. "We wanted to create a salmon product that still benefited from all the qualities salmon is known for and in addition could tell a great story of sustainability ."

The product is ASC certified, and while that's gratifying to Aarestrup given the work the company put into developing ASC feed, it doesn't mean much to anybody outside of seafood.

"When you look at all the work that goes into certification and doing all the right things, and then all you see on the packaging is a small logo? We can do better," he said. "We need to tell a story."

--Drew Cherry

--

谁知道什么是可持续性养虾?

拜欧玛集团(丹麦)的新兴市场副总裁Henrik Aarestrup在IntraFish海鲜投资者论坛上对听众们说:“虽然可持续性有助于推动虾类销售,但要找到正确的信息并不容易,而且必须与消费者交流。”

“当我被问及中国对虾市场可持续性发展的差距时,我的第一个想法是,‘有多少中国消费者理解可持续养虾的概念?’第二个想法是,‘我们现场的海鲜专家中,有几位能够准确定义可持续养虾这个概念?’”Aarestrup说。

他说,可持续性问题的复杂性让消费者感到困惑,而海鲜企业则大多只是给商品贴上了环保标签而已。

他还说:“如果我们想在可持续性上差异化竞争,那我们就必须有所进步。”

“可持续性发展是当前零售行业的入场券,但这还远远不够。”

---

Nov. 8, 11:30 am CST

Rain or shine

The IntraFish Seafood Leadership Luncheon kicked off despite the pouring Qingdao weather, gathering executives from across the seafood spectrum of fisheries, aquaculture, processing and purchasing.

Keynote speaker John Liu of Alibaba's supply chain subsidiary Win-Chain opened the event with an overview of how his group moves supplier products into the Alibaba Ecosystem, which includes Hema Fresh, RT-Mart, Auchan, Lianhua and Tmall Fresh.

A big part of Win-Chain's work, Liu said, is to integrate the massive amount of data in the modern food supply chain.

"Our goal is to gather not just the product, but all information that goes along with it, and transfer all that industry jargon into language the Chinese consumer can understand to build up demand and trust in the supplier," Liu said.

On the consumer side, Win-Chain leverages Alibaba's massive database to target its products.

With 1,500 metric tons of product moved each day via 4,000 SKUs, that's a lot of product going to a lot of consumers.

--Drew Cherry

--

风雨无阻

尽管青岛大雨瓢泼,IntraFish菁英午宴依然如约拉开帷幕,来自渔业、水产养殖、加工和采购等各个领域的高管们齐聚一堂。

阿里巴巴供应链旗下的云象供应链的刘昊作为主题发言人,在开场介绍了他的团队将供应商产品引入阿里巴巴生态系统的过程,包括盒马鲜生、大润发超市、欧尚超市、联华超市和天猫生鲜。

他说,云象供应链的大部分工作是整合现代食品供应链中的海量数据。

“我们的目标不仅仅是搜集产品,还要收集与产品相关的所有信息,并将所有的行业术语转换成中国消费者能够理解的语言,在供应商中建立需求和信任。”刘先生说。

在消费者方面,云象供应链则利用阿里巴巴庞大的数据库进行产品定位。

每天有4000个SKU(库存单位)1500公吨的产品进出,大量的产品销往千家万户。

---

Nov. 7, 7:38 pm CST

Seafood in China: insurmountable status

Gone are the days when seafood consumption was a luxury for coastal areas of China. Now every section of Chinese society in every region aspires to enjoy seafood as a part of their diet, said Guolian Director Li Chunyan.

A chart displaying seafood spend as a proportion of income by different sections of Chinese society showed that even poorer income families will spend a significant proportion of their income in seafood - a higher proportion than they do on meat.

Young childless adults and middle-aged families with children are the two largest groups in terms of seafood spend on e-commerce platforms, said Li. “Younger consumers without children - they are not interested in saving money,” said Li. “They are more bothered about making their day to day lives happy.”

-- Rachel Mutter

--

中国海鲜产品:不可逾越的地位

对中国沿海地区来说,吃海鲜是一种奢侈享受的时代已经一去不复返了。如今,中国社会各个地区各个阶层都渴望让海鲜成为日常饮食的一部分。” 国联水产的董事李春艳表示。

一份中国社会不同阶层海鲜消费占收入比例的图表显示,即便是收入较低的家庭,也会将其收入的很大一部分花在海鲜消费上——这一比例高于肉类消费。

就电商平台而言,无子女的年轻人和有孩子的中年家庭是两大海鲜消费主力群体。“无子女的年轻消费者——他们对省钱不感兴趣。”李春艳说,“他们更关心的是如何让自己每天都过得开心。”

---

Nov. 7, 7:10 pm CST

Sunnyvale Seafood targets sales of $350 million in next five years

Sunnyvale Seafood CEO Kevin Tang gave the audience at Guolian’s Qingdao suppliers' event a look inside the company’s rapid growth in the US market.

Sunnyvale, which Guolian acquired in 2012, has chalked up rapid growth in recent years, importing 31.9 million pounds of shrimp into the US market in 2017, making it the 5th largest importer of the shellfish last year.

Its $280 million (€243.7 million) in sales makes it “the fastest growing US seafood company,” Tang said, but with organic growth and acquisitions, he estimates sales will reach $350 million (€304.7 million) in the next five years.

--Drew Cherry

--

森尼维尔海鲜(Sunnyvale Seafood)未来5年的销售目标是3.5亿美元

桑尼维尔海鲜首席执行官Kevin Tang在国联水产青岛供应商大会上向来宾介绍了该公司在美国市场的快速成长。

2012年被国联水产收购的森尼维尔海鲜(Sunnyvale)近年来发展迅猛,2017年进口了3,190万磅虾类产品进入美国市场,一跃成为去年第五大贝类进口商。

Tang表示,该公司2.8亿美元(折合2.437亿欧元)的销售额使其成为“美国成长最迅猛的海鲜企业”,通过有机增长和收购项目,他预计未来五年的销售额将达到3.5亿美元(折合3.047亿欧元)。

---

Nov. 7, 3:30 pm CST

Another record

Jessica Redmayne of SeaFare, which organizes the China Fisheries and Seafood Expo, told IntraFish late Wednesday that early numbers on the show look like it will be another record year of attendance.

"I expect that we'll hit over 30,000 people," Redmayne said.

Unique this year, she said, is the increasing number of events outside of the expo itself, which Seafare hopes to see grow in the coming years.

In addition to the IntraFish Qingdao Leadership Luncheon Thursday, Seafare is co-organizing the Fishtech awards, a seafood startup competition. The event will be held in Room M01 on the 2nd floor of the main registration hall.

--Drew Cherry

----

Nov. 7, 1:00 pm CST

Dealing with the rise

News of a lower Atlantic cod supply isn't welcome when you're one of the companies vying for product, but for Jenny Hou, sales director at squid and whitefish processor Yantai Five Star Foods, the silver lining is that her retail clients have been understanding of the supply and demand dynamics, and willing to accept price increases.

Demand has picked up for Atlantic cod in the past few weeks after an unusually slow few months, Hou said, both in part because the market has had time to digest the quota figures, and because, given the upcoming holidays and the two-month turnaround time (one month to process orders and one month shipping), buyers are beginning to realize that orders need to be made, regardless of how unhappy they may be with the price level.

--Drew Cherry

--

应对价格上涨

如果你是竞购公司之一,那你一定不希望听到大西洋鳕鱼供应量减少的消息,但对于鱿鱼和白鱼加工商烟台五星食品有限公司的销售总监Jenny Hou来说,一线转机则是其零售客户已经理解供需动态,并且愿意接受价格上涨。

Hou说,在经历了异常低迷的几个月后,大西洋鳕鱼的需求量在过去几周终于有所回升。一方面是因为市场有时间去消化配额,另一方面是因为考虑到即将到来的假期和两个月周转时间(订单处理一个月,发货一个月),买家开始意识到,无论他们对价格有多不满,都需要下订单。

---

Nov. 7, 12:30 pm CST

Exports are taking care of themselves

Wang Wandong, deputy general manager of state-owned seafood processor Shandong Ocean International, said his company has kept its strong position in the re-processing space over the past six years by developing solid relationships on both the supplier and buyer side.

Among the sea of processors operating in China -- dozens upon dozens upon dozens at the show alone -- Shangdong hasn't needed to aggressively hunt for short-term business, but has instead cultivated relationships with key retail clients in Europe and the United States.

"We already have our export orders for 2019 filled," he noted.

Domestically, the seafood industry has the wind at its back, Wandong said, but Chinese companies must now focus far less on competing on price, and pay far more attention on quality, sustainability and promotion, particularly if they want to tap the Chinese market.

"People don't have a great sense of seafood," Wandong said. "The key is how to attract them, and how to get them to change their habits."

For him, that means promotion, via all channels available, in particular web platforms such as we chat.

"People are buying medicine via promotions online," he noted. "We should be talking to people about fish as medicine."

With 100 million people in Shangdong alone, Wandong said, the opportunity is too big to overlook. Shangong generates around CNY 1 billion ($144.3 million) in revenues from seafood out of its four factories, which accounts for around 50 percent of the group's revenues. In terms of the bottom line, however, seafood overdelivers, and accounts for 70 percent of profits.

--Drew Cherry

--

出口商的自我发展

国有海鲜加工企业山东海运国际贸易有限公司副总经理王万东表示,在过去6年里,公司通过与供应商和采购方建立牢固的合作关系,在再加工领域保持了领先的地位。

这意味着,正在中国开展业务的众多海鲜加工商——仅参加展会的就有几十家——在山东不需要积极开拓短期业务,而应与欧美的关键零售客户建立合作关系。

“我们已经完成了2019年的出口订单。”他表示。

万东还表示,在中国国内,目前海鲜行业的发展已经顺风顺水,但现在,中国企业必须避免价格战,而应更多关注品质、可持续性和产品推广的问题,尤其是如果他们想开拓中国市场。

“人们对海鲜没什么特殊兴趣。”万东说,“关键在于如何吸引顾客,如何让他们改变固有的习惯。”

对他来说,这意味着要通过所有可用的渠道进行产品推广,尤其是在我们聊天的这种网络平台。

“人们会通过线上促销活动购买药品。”他指出,“我们应该像讨论药品一样,去和人们讨论讨论海鲜。”

“仅山东一省就有一亿人口。”万东说,“这个机会太大了,不容忽视。”其中山东四家工厂的海鲜业务创造的收入就约有10亿元人民币(1.443亿美元),占据集团总收入的50%左右。而利润方面,海鲜更是达到了70%。

--

Nov 7, 12:15 pm CST

Salmon is front and center for Rich Group

Dalian-based Rich Group has a natural affinity for salmon, and has even adopted the fish as its totem animal for its corporate culture, citing the dedication and persistence shown in their spawning migration.

So it makes sense that the company would put the fish front-and-center in its domestic marketing work.

XingJun Li, planning department director with Dalian Rich Enterprise Group, which focuses on the company's domestic sales operation, said China's consumption of salmon last year rose by more than 10 percent, and he expects that to continue as companies like his promote the fish and attract more consumers to the category.

Rich features salmon in its new Seafood Master pop-up restaurant concept, where customers can get their usual favorites, but also get exposed to high-end items such as salmon. Rich plans on franchising the Seafood Master concept to around 300 units next year, mainly across Southern China.

Chinese tastes in salmon aren't yet overly sophisticated -- they wouldn't know much about where it's grown, for example -- but it's "a very well known health food," Li said.

"They know that it's good for them, they know about omega-3s, they just need more education," Li said.

In general, Chinese consumers are far under-consuming seafood, Li said.

Just 5 percent of the average protein intake comes from seafood. What will it take to change that?

"That's what everyone at this show is asking," Li said. "We really need everyone to come together to make this happen."

Rich has a goal of being a leader in developing the domestic sector; currently around 50 percent of its CNY 1 billion in revenue comes from domestic sales, and the company hopes to move that toward 70 percent in the coming years.

--Drew Cherry

--

鲑鱼是瑞驰集团关注的焦点

大连瑞驰集团对鲑鱼有天然的亲近感,甚至将这种鱼作为吉祥物应用在自己的企业文化中,这源于鲑鱼在迁徙产卵过程中所表现出的坚忍不拔与奉献精神。

因此,就可以理解该公司总是将鲑鱼作为国内市场销售工作的焦点。

专注于公司国内销售业务的大连瑞驰企业集团企划总监李兴军说,去年中国的鲑鱼消费量增长了10%以上,他预计,随着他们这样的公司对鲑鱼的推广,不断吸引新的消费者,这种增长趋势还将继续。

---

Nov. 7, 11:46 am CST

Pacific Andes, Alibaba subsidiary strike strategic partnership

Chinese processing group Pacific Andes reached a deal with Alibaba Group supply chain subsidiary Win-Chain to supply branded and private label products through the e-commerce giant's national network.

Under the terms of the deal, Win-Chain will use Pacific Andes' global sourcing network to supply the Chinese market with frozen and value-added seafood.

Read the full story here.

-- Drew Cherry, Rachel Mutter

--

Pacific Andes平洋恩利与阿里巴巴子公司建立战略合作伙伴关系

该项协议将令Pacific Andes平洋恩利的产品进入全国数百万的新客户市场。

Pacific Andes 平洋恩利与阿里巴巴集团供应链旗下的云象供应链达成协议,借助该电子商务巨头的全国网络供应该品牌及自有品牌产品。

根据该协议条款,云象供应链将利用Pacific Andes平洋恩利的全球采购网络,向中国市场供应冷冻海鲜及附加值产品。

Pacific Andes平洋恩利将同时在其红岛工厂及其他附属机构进行产品加工。

包括渔大师品牌在内的Pacific Andes平洋恩利产品将通过天猫零售平台、欧尚超市、三江购物、大润发超市、盒马鲜生以及其他阿里“生态系统”的成员进行分销。

--

Nov. 7, 11:30 am CST

Pelagia signs JV with Chinese food manufacturer

Seafood giant Pelagia inked a partnership deal with Shanghai-based food manufacturer COFCO Premier Foods to introduce Pelagia’s mackerel to the Chinese market, the company said.

The cooperation will include activities to rise awareness about mackerel to Chinese consumers unfamiliar with the product.

-- IntraFish Media

--

Pelagia(挪威渔业贸易商)与中国食品商签署合资协议

该公司表示,海鲜巨头Pelagia与总部位于上海的食品商-中粮进口食品(上海)有限公司签署了合作协议,将Pelagia的鲭鱼引入中国市场。

此次合作还将开展一些活动,提高鲭鱼在中国消费者中的认知度。

-- IntraFish Media

--

A seat at the table

Don't forget to register for IntraFish's Seafood Leadership Luncheon on Nov. 8 at the Grand Mercure Qingdao Nanshan Resort, located adjacent to the Qingdao International Expo Center. We'll be talking about China's growing appetite for shrimp, and how consumer tastes are changing. Seating is limited for this FREE event so register early!

虚位以待

别忘了报名参加11月8日在青岛南山美爵酒店(毗邻青岛国际博览中心)举办的IntraFish菁英午宴。

我们特别邀请到阿里巴巴供应链高管John Liu(刘昊)先生和其他来自国际对虾产业的发言人,以及中国最具影响力的海鲜贸易企业高管之一,美国张氏国际集团的创始人兼首席执行官Jerry Chang(张建荣)先生作为午宴发言嘉宾。

我们将围绕中国日益增长的虾类消费市场,以及消费者口味偏好的变化趋势进行探讨。本次免费活动的席位有限,预约从速

--

From big to bigger

It's another sellout for the China Fisheries & Seafood Expo (CFSE), show organizers said on Thursday.

The event, now in its 23rd year, will fill all 10 exhibit halls at the Qingdao International Expo Center.

A record 1,600 companies from 50 countries will be exhibiting this year. This year's show covers 45,000 square meters in exhibit space and is expected to attract 25,000 visitors from 100 countries.

The number of Overseas Exhibitors at CFSE has increased about 12 percent over the 2017 show, said Jennie Fu, the show’s marketing manager.

“We added space in a new hall for Overseas Exhibitors this year,” she said. In addition to individual companies the show has 19 international pavilions, many of which booked additional space this year.

“The basic market forces that have now made CFSE the largest seafood show haven’t really changed,” said Peter Redmayne, president of Seattle-based Sea Fare Expositions, Inc., the co-founder and overseas organizer of the show. “China’s population is increasingly affluent, they love seafood and the logistics of their distribution systems keep improving.”

What has changed in China, Redmayne said, is it’s getting much easier to import seafood. China has signed numerous Free Trade Agreements with seafood-producing countries, which has greatly reduced tariffs, in many cases to zero.

Local customs clearance has also become much more efficient, and shipments of live seafood, for example, can be cleared through Chinese customs, often in less than a few hours.

Finally, said Redmayne, there is much more air freight capacity as nonstop flights from Europe, North America and Asia now serve second and third-tier cities, in addition to the major international hubs of Guangzhou, Shanghai and Beijing.

--

百尺竿头

第23 届中国国际渔业博览会目前已全部订完。此次展会将使用青岛国际会展中心的10 个展馆。今年将有来自50 个国家和地区的1 ,600 家公司参展。展会信息请按此链接。

IntraFish 是渔博会的官方媒体赞助商。

--

Exploding retail sector driving seafood growth

Getting seafood to the kitchens of Chinese consumers is also getting much easier, said Yang Hong, general manager of Beijing-based Sea Fare (China) Ltd.

Supermarkets are proliferating at the same time as the once ubiquitous wet markets are disappearing. The Internet giant, Alibaba, for example, plans to open 2,000 of its high-tech Hema stores in the next five years. Shoppers at these stores, which showcase seafood, can purchase at the store, select their food at the store and have it delivered, or simply order online and have it delivered. If the consumer lives within 3 kilometers of a store, delivery time is 30 minutes or less.

“The Chinese government knows it will have to rely more and more on imported seafood to meet the country’s growing demand,” said Redmayne. “That’s because Beijing has adopted increasingly strong measures to conserve and better manage its own fisheries resources and reduce the negative environmental impacts of aquaculture. That’s great news for seafood producers around the world who are looking for new markets.”

--

零售网点数量的爆炸式增长推动海鲜消费上升

将海鲜送上中国消费者的餐桌变得越来越容易了,北京雅图海洋展览 有限公司总经理杨泓说。

曾经无处不在的菜市场正逐渐消失,与此同时,超市数量激增。例如 ,互联网巨头阿里巴巴计划将在未来五年内开设两千家高科技门店— —盒马鲜生。门店内设有海鲜展示柜台,消费者可以在门店里购买, 在门店挑选所需食品并享受送货上门服务,或者简单线上订购后直接 配送到家。如果消费者居住在门店方圆3公里以内,配送时间仅需3 0分钟甚至更短。

“中国政府知道,为了满足国内日益增长的消费需求,将不得不更多 地依赖于进口海鲜产品,”雷德梅因(Redmayne)说,“这 是因为北京采取了越来越强硬的措施来保护和更为妥善地管理本国的 渔业资源,以减少水产养殖业对环境的负面影响。这对于正在世界各 地寻找新市场的海鲜生产商们来说是个好消息.”

--